欢迎来到笔墨纸砚网!!!
当前位置:首页 > 中国诗歌 > 有声诗歌

中国传统诗词能翻译英文诗吗?

时间:2022-05-31 02:21:02 浏览: 188 作者:笔墨纸砚网

中国的古代诗词,可以翻译成英文(以下兼有英语、英文的说法),但是很困难。

我不是翻译诗词的,但是了解一点。现代的许渊冲先生、张智中先生等人,是这方面的行家。

中国古诗词,都可以译为现代白话,再译为英语,这是最简单的做法。这样做,一般可以达意,基本上只要懂英语的,都做得到。但是如果要以“诗词”的水平来译,就不能是这个思路了,一般来说是这样:

一、自己理解掌握中国古诗词,说的是什么?想表达的是什么?因为一般来说诗词没法直译,只能意译;

二、到英语里去找合用的词,这很考基本功。英语单词数量远超中文,《现代汉语词典》收录汉字2万多个单字、38万多个单词,《牛津英语词典》收录单词60多万个,实际上按照国外语言学界的估计,英语单词的数量已经早已远远超越100万。当然没有人能掌握全部这些单词,也没有必要。但为了翻译诗词,几万的单词量我估计是要有的,有国外研究认为搞文学的,大约需要五万的单词量。当然可以借助于同义词辞典等工具,但没有一定的单词量,连借助都无从谈起。英语里面有些“很文艺范”的单词,我们平时根本就想不到,举例: Hiraeth:对于无法回去或不曾存在的家所产生的乡愁, Petrichor:雨下过以后,泥土的香味。

这里说的“合用”,主要是合于义,当然更好的是还能合于韵;

三、翻译要讲求“信、达、雅”,尤其是诗词。和中文一样,英文的现代诗不追求押韵。但是在历史上,英语也讲求韵文,例如商籁体也就是十四行诗。为了合乎音乐,十四行诗对于押韵的要求甚至还高于中国的古诗词。假设要考虑让中国古诗词翻译成英语后还能保持“古风”,那就得学习古英文,比如莎士比亚原稿、kjv版《圣经》这些,然后选择合用的结构和句式;

四、要熟悉翻译对象国家的文化,考虑怎么译能引发别人情感的共鸣,避免别人的一些忌讳。就此打住,我这只是不成系统地随口介绍几句,反正这是个苦差事。

最后举个例子,我翻译的几句话,让大家批评一下。就是在网上比较著名的“浮世三千,吾爱有三,日、月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮”,这几句话中文英文都有问题,不过此处不探讨,只是举个例。如果我译成英语,我会说:

The memory of love,

the strongest love,

will haunt me forever.

The love to morning sun,

the love to night moon,

and you.

欢迎探讨!

谢“秋之巷陌”邀答。

开门见山,先说答案:中国传统诗词肯定能翻译英文诗。

一时没想到最佳的范例,且以最广为人知的裴多菲的《爱情与自由》为例吧,虽然原作是匈牙利语,但同样是把字母文字转化为方块中国字。

匈牙利语原文:

Szabadság, Szerelem!

E kettő kell nekem

Szerelmemért föláldozom

Az életet,

Szabadságért föláldozom

Szerelmemet.

-Petőfi Sandor, 1847诗人殷夫翻译,经鲁迅传播,国人熟知的国语版:

《爱情与自由》

生命诚可贵,爱情价更高。

若为自由故,二者皆可抛。

再抛砖发一篇我翻译的叶芝所写的名诗《当你老了》

英文原文:

When you are old

When you are old and grey and full of sleep   

And nodding by the fire, take down this book;   

And slowly read, and dream of the soft look   

Your eyes had once, and of their shadow deep   

How many loved your moments of glad grace,   

And love your beauty with love false or true。   

But one man love the pilgrim soul in you,   

And loved the sorrow of your changing face   

And bending down beside the glowing bars,   

Murmur, a little sadly, how love fled   

And paled upon the mountains overhead,   

And hid his face amid a crowd of stars.我的译诗:《子若老兮》

子若老兮, 倦容苍苍。

拥炉憩兮, 再读华章。

忆昔过往, 皎皎目光。

光兮影兮, 日月悠长。

时人怜汝, 青葱模样。

胡可为鉴, 真假肝肠。

唯我惜汝, 知子心香。

无关皮囊, 无畏沧桑。

子若老兮, 垂首炉旁。

低吟浅唱, 心怀感伤。

华年远兮, 群山茫茫。

星河灿兮, 伊人可藏。

但在我看来,不同的语种之间,翻译诗歌,实在是一件非常非常费力不讨好的事儿。

首先,这事得是中英文都要懂,而且本身也有诗才的人才能做。而要能玩转两种不同语言诗词的人才本身就少不说,而且因为文化背景不同,文字载体各异,要把一种语言翻译成另一种语言,其间必然会造成信息丢失,难以原汁原味地表达原作之风貌。

举个例子,simulate -假装& stimulate-激励 ,一个字母的不同,却是完全不同的意思,这两个词可以在英文诗中成为韵脚,并在两句之前,形成微妙的意趣。但要翻译成中文,就没这效果,只能表意,不能达趣。

反过来,如果要把中文诗词翻译成英文,那就更要命了。难度还要大上无数倍!

首先,汉字诗词的整饬美,英文诗就做不到;比如绝句和律诗,汉字诗歌排列出来,都是整整齐齐的方块,但英文没法保证单词长度都一样。

其次,中国诗词的平仄格律,老外完全无言以对;

第三,中国诗词的对仗之美,老外完全无法驾驭。先不说平仄长短,就像“花灼烁,草蒙茸”这样的同旁词组带来的美感,英文就找不到相对应的;

第四,中文博大精深,言简意赅的成语或典故语,要是翻译成英文,又是一个头痛的事儿。

第五,中国一千多个词牌,能保证每个词牌下的作品都是字数一致,长短、句式统一,熟悉的人一眼就能看出是什么词牌,这叫英文怎么翻?

所以,在我看来,中国诗词之美之妙,绝对是远远超出英文诗的!就像高纬度的文明可以向下兼容低纬度的文明,而低纬度的文明,则很难向上取代高纬度的文明。

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站立场。
相关阅读
  • 形容哈尔滨的雪景古诗词

    在日常学习、工作和生活中,大家肯定对各类古诗都很熟悉吧,古诗是中文独有的.一种文体,有特殊的格式及韵律。那么什么样的古诗才是好的古诗呢?以下是我收集整理的形容哈尔滨的雪

  • 描写大雪的古诗词

    描写大雪的古诗词 描写大雪的古诗词 描写大雪的古诗词,相信大家无论是在学习、工作或生活中,各位一定没少看到经典的`古诗吧,那么随着冬天的到来,大雪也接

  • 关于春节的古诗10首

    关于春节的古诗10首 关于春节的古诗10首有:《元日》、《田家元日》、《新年作》。 1、《元日》 爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。 千门万户疃瞳日,总把新桃换旧符。 赏析:森樱孙

  • 关于鱼儿寄相思诗句

    1. 小雨寄相思的诗句 《秋思》 【唐】张籍 洛阳城里见秋风, 欲作家书意万重. 复恐匆匆说不尽, 行人临发又开封 描写秋天的诗: 《山居秋暝》 【唐】王维 空山新雨