...里白杨给杜鹃在海边朗诵的那首开头是“当你老了。。。”诗的全文吗...
<<当我们老了>>
叶芝――(爱尔兰)
当你老了 白发苍苍 睡思昏沉
在炉火旁打盹 请取下这部诗歌
慢慢读 回想你过去眼神的柔和
回想它们过去的浓重的阴影
多少人爱你年轻欢畅的时候
出于假意或真心的爱慕你的美貌
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂
爱你老去的容颜的痛苦的皱纹
躬身在红光闪耀的炉火旁
凄然地低语 爱 为何消逝了?
在头顶山上 它缓缓踱着步子
将脸隐没在群星之中
WHEN YOU ARE OLD
WHEN YOU ARE OLD AND GREY AND FULL OF SEELP
AND NOODING BY THE FIRE,TAKE DOWN THIS BOOK
AND SLOWLY READ,AND DREAM KF THE SOFT LOOK
YOUR EYES HAD ONCE, AND OF THEIR SHADOWS DEEP;
HOW MANY LOVED YOUR MONMENTS OF GLAD GRACE,
AND LOVED YOUR BEAUTY WITH LOVE FALSE OR TRUE,
BUT ONE MAN LOVED THE PILGRIM SOUL IN YOU,
AND LOVED THE SORROWS OF YOUR CHANGING FACE;
AND BEDING DOWN BESIDE THE GLOWING BARS,
MURMUR,A LITTLE SADLY,HOW LOVE FIED
AND PACED UPON THE MOUNTAINS OVERHEAD
AND HID HIS FACE AMID A CROWD OF STARS。
当你老了
威廉�6�1巴特勒�6�1叶芝
当你老了,白发苍苍,睡意绵绵,
在炉前打盹,请取下这部诗歌,
慢慢吟咏,梦见你当年的双眼,
那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
假意,或者真情,
唯独一人爱过你朝圣者的灵魂,
爱你衰老的脸上痛苦的皱纹;
当你佝偻着,在灼热的炉子边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感,
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏着他的赧颜。
叶慈的 《当你老了》 这首诗的全文是什么?
《当你老了》 作者:叶慈 译者:冰心
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
惟独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏住了脸。
When you are old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
注:诗中的“你”名叫摩德・歌恩(这是我的翻译,又译作昴德・冈昂或茅德・冈)(Maud Gonne)(1866-1953) 1889年1月30日,二十三岁的叶慈第一次遇见了美丽的女演员摩德・歌恩,她时年二十二岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,不久前在她的父亲去世后继承了一大笔遗产。摩德・歌恩不仅美貌非凡,苗条动人,而且,她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况之后,开始同情爱尔兰人民,毅然放弃了都柏林上流社会的社交生活而投身到争取爱尔兰民族独立的运动中来,并且成为领导人之一。这在叶慈心目中对于茅德・冈平添了一轮特殊的光晕。 叶慈对于摩德・歌恩一见钟情,而且一往情深,叶慈这样描写过他第一次见到摩德・歌恩的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”叶慈深深的爱恋着她,但又因为她在他的心目中形成的高贵形象而感到无望,年轻的叶慈觉得自己“不成熟和缺乏成就”,所以,尽管恋情煎熬着他,但他尚未都她进行表白,一则是因为羞怯,一则是因为觉得她不可能嫁给一个穷学生为妻。 摩德・歌恩与叶慈若即若离,1891年7月,叶慈误解了她在给自己的一封信的信息,以为她对自己做了爱情的暗示,立即兴冲冲的跑去第一次向摩德・歌恩求婚。她拒绝了,说她不能和他结婚,但希望和叶慈保持友谊。此后摩德・歌恩始终拒绝了叶慈的追求。她在1903年嫁给了爱尔兰军官麦克布莱德少校,这场婚姻后来颇有波折,甚至出现了裂痕,可她十分的固执,即使在婚事完全失意时,依然拒绝了叶慈的追求。尽管如此,叶慈对于她的爱慕终身不渝,因此,难以排解的痛苦充满了叶慈一生的很长一段时间。 叶慈对于摩德・歌恩爱情无望的痛苦和不幸,促使叶慈写下很多针对于摩德・歌恩的诗歌来,在数十年的时光里,从各种各样的角度,摩德・歌恩的存在不断激发叶慈的创作灵感;有时是激(和谐)情的爱恋,有时是绝望的怨恨,更多的时候是爱和恨之间复杂的张力。 《当你老了》、《他希望得到天堂中的锦绣》、《白鸟》、《和解》、《反对无价值的称赞》……都是叶慈为摩德・歌恩写下的名篇。
叶芝的墓碑
1886 年 ― 《摩 沙达》
1888年 ― 《爱尔兰乡村的神话和民间故事集》
1889年 ― 《乌 辛之浪迹及其他诗作》
1891年 ― 《经典爱尔兰故事》
1892 年 ― 《凯 丝琳女伯爵及其他传说和抒情诗》
1893年 ―《凯尔特曙光》
1894 年 ―《心灵的欲望之田》
1895年 ― 《诗集》
1897 年 ― 《神秘的玫瑰》
1899年 ― 《苇 间风 》
1903年 ―《善恶之观念》
1903 年 ― 《七 重林中》
1907年 ― 《发现》
1910年 ― 《绿 盔及其他诗作》
1913年 ― 《挫折的诗歌》
1914 年 ― 《责任》
1916 年 ― 《青春岁月的幻想曲》
1917年 ― 《库 利的野天鹅》
1918年 ― 《宁 静的月色中》
1921年 ― 《迈 可・罗拔兹与舞者》
1921年 ― 《四年》
1924 年 ― 《猫和月光》
1925年 ― 《灵 视》
1926年 ― 《疏远》
1926 年 ― 《自传》
1927年 ― 《十月的爆发》
1928 年 ― 《塔 楼》
1933年 ― 《回 梯与其他诗作》
1934年 ― 《剧作选集》
1935 年 ― 《三月的满月》
1938年 ― 《新诗》
1939年 ― 《最 后的诗及两部剧作》(死后出版)
1939年 ― 《气 锅中》(死后出版)
-
征求诗词中有“红”、“赤”“彤”“绯”“胭脂”“丹”“炎”之类的词语的句子
一、征求诗词中有“红”、“赤”“彤”“绯”“胭脂”“丹”“炎”之类的词语的句子 红: 千里莺啼绿映红。杜牧 霜叶红于二月花。《山行》杜牧 映日荷花别样红。杨万里 花退
-
1. 关于春节的七句诗句大全 关于春节的七句诗句大全 1.关于春节过年的古诗句大全 1、《除夜》 高适 旅馆寒灯独不眠,客心何事转凄然? 故乡今夜思千里,霜鬓明
-
一、表达心情失落的诗词 花开堪折直须折,莫待无花空折枝! 唐 杜秋娘〈金缕衣〉 往事已成空,还如一梦中。 李煜 《子夜歌*人生愁恨何能免》 相见争如不见,有情还似无情。 司
-
一、思亲怀旧的古诗 静夜思 李白 床前明月光, 疑似地上霜。 举头望明月, 低头思故乡。 杜甫 戍鼓断人行,边秋一雁声。 露从今夜白,月是故乡明。 有弟皆分散,无家问死生。